comparaison traduction en ligne

by

http://www.tests-comparatifs.com/comparatif.php?id_test=0020

Comparatif - Les traducteurs automatiques en ligne

Test n° 0020, publié en juillet 2007

Vous venez de recevoir un appareil avec une notice dans une langue que vous ne parlez pas ? Vous avez trouvé un site Web qui semble parler d’un sujet intéressant, mais vous ne comprenez décidément pas grand chose ? Alors les sites de traduction automatique sont faits pour vous. Ils vous permettront d’avoir une idée de la signification du texte en question.

Cependant, ne vous attendez pas à des miracles : la traduction automatique donne des résultats médiocres, et nous avons dû faire preuve d’indulgence pour essayer de faire ressortir le moins pire de tous. Aucun n’obtient 8/20 s’agissant de la qualité, autant dire que le procédé est loin d’être au point. Ne comptez donc pas sur ce type d’outil pour produire un site multilingue de qualité : votre image en prendrait un coup !

Dans ce comparatif, nous avons testé 6 sites de traduction automatique, en essayant de faire ressortir les points positifs de chacun, afin de vous permettre de faire un choix. Seuls les sites gratuits ont été testés, mais ne vous attendez pas à de meilleurs résultats en achetant les logiciels payants : les limitations des versions gratuites concernent les services proposés, pas la qualité des traductions.

Le test a porté sur une traduction anglais > français et sur une traduction français > anglais. Voici pour information le texte anglais que nous avons soumis à la traduction (le résultat est fourni dans la fiche détaillée de chaque site) :

Web pages translated with software of this sort can be understood surprisingly well if all you’re trying to do is figure out what product is being offered or get a sense of what is being discussed. Have a try with the following example: To open an archive file, right-click on the zip file and choose « Open ».

Comment nous testons

Voici la méthodologie utilisée pour les tests :

  • Nous avons défini 13 critères, répartis en 2 grandes catégories.
  • Chaque site est évalué en fonction de chacun des critères définis.
  • La note globale (sur 20) est calculée à partir des notes pondérées de chaque catégorie.

Comment nous calculons les notes

Le calcul des notes est effectué selon la procédure suivante :

  • Pour chaque critère, nous attribuons une note sur 10.
  • Un coefficient est associé à chaque critère, en fonction de son importance.
  • Pour chaque catégorie, la note (sur 20) est calculée à partir des notes pondérées de chaque critère.
  • La note globale (sur 20) est calculée à partir des notes pondérées de chaque catégorie.

——–

francais->anglais

et anglais->francais

le moins mauvais….

Reverso est le seul site de ce comparatif à se démarquer sur la qualité des traductions, même s’il faut tout de même relativiser cette qualité. En revanche, le site Reverso est le moins généreux en termes de services, en particulier les combinaisons de langues. On regrette également l’impossibilité, dans la version gratuite, de traduire une page Web.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s


%d blogueurs aiment cette page :