analyse traduction francais-anglais

by

Analyse de la traduction automatique

Conclusions et recommandations

L’examen des tableaux sommaires des résultats montre clairement que certains moteurs permettent au lecteur une assez bonne compréhension du texte.

L’examen du tableau sommaire de comparaison entre la traduction officielle et la traduction machine illustre quant à lui toute la richesse perdue quand on se contente d’une traduction machine.

Les textes du MVC sont généralement bien écrits et exempts de jargon, ce qui en fait des textes qui passent relativement bien à la machine, malgré la grande diversité des sujets traités.

Le passage du texte dans un moteur de traduction automatique gratuit, s’il a l’avantage de donner des résultats immédiats, ne peut donc pas vraiment constituer une solution de rechange à la traduction humaine. Il serait néfaste pour les musées d’afficher en permanence une traduction machine qui ternirait l’image très prestigieuse dont ils jouissent en raison de la qualité habituelle de leur contenu.

Nous recommandons aux musées d’afficher les mises en garde appropriées s’ils veulent ajouter des liens vers un ou des moteurs de traduction automatique, et surtout, de résister à la tentation d’utiliser la traduction automatique pour du contenu permanent.

Il ne faut pas oublier que les moteurs de traduction automatique ne traduisent que la partie visible du contenu, la traduction automatique ne traduit généralement pas les éléments comme les infobulles qui s’affichent quand on place la souris au-dessus d’un élément graphique. Un site où l’on oublie ainsi de traduire ces éléments prive les handicapés visuels d’une information essentielle pour eux.

Par contre, quand une information a un cycle de vie très court qui rend la traduction humaine quasi-impossible, il peut être intéressant d’offrir une solution de reconnaissance qui laisse au lecteur la possibilité de savoir si l’exposition l’intéresse ou non.

La post-édition humaine de certaines sorties serait envisageable, mais n’abaisserait presque pas le coût de la traduction, car si on doit modifier plus de 30 % de la sortie machine, le coût est supérieur à une simple traduction humaine. En outre, même si le coût était abaissé, la traduction résultante peut s’en trouver affectée. Par exemple, si un traducteur parle de miracle naturel (influencé par la sortie machine) plutôt que de merveille naturelle (traduction officielle). Nous sommes tombés dans le piège lors de l’essai.

Même s’il y a présentement une pénurie de traducteurs, nous croyons que le jeu n’en vaut pas la chandelle pour les textes de l’échantillon que nous avons vu.

Afin de faciliter la lecture comparative des résultats, nous avons repris les tableaux récapitulatifs de chaque essai à la suite de la présente page.

Les résultats que nous présentons sont authentiques et fiables, par contre, ils ne constituent pas un échantillon scientifique. Ces résultats indiquent simplement une tendance. Nous ne sommes absolument pas en mesure d’affirmer que tel moteur ou tel autre sont meilleurs les uns que les autres.

Comp. = Compréhension
Acc. = Acceptabilité
Conc. = Concordance

Plus la note est élevée, moins le résultat est bon. Les notes vont de 1 à 5.

Sommaire Phase I (anglais-français) :
Nom des services COMP ACC CONC
http://www.freetranslation.com/ (moteur de SDL Intl.) 3,8 4,3 4,0
http://babelfish.altavista.com/ (moteur de Systran) 3,4 3,9 3,4

http://www.translator.cx/

[lien non disponible]

5,0 5,0 5,0
http://www.tranexp.com 4,4 4,8 4,4

http://itranslator.bowneglobal.com/BGSX/BGSXeng_us-EntryPage.htm

[lien non disponible]

3,3 3,9 3,3
http://www.reverso.net 3,2 3,8 3,4

http://www.t-mail.com/bbs

[lien non disponible]

3,0 3,3 3,1

http://www.translationwave.com

[lien non disponible]

3,3 3,4 3,5

Les notes vont de 1 à 5, plus la note est élevée, moins le texte est compréhensible.

Phase II – Sommaire (français)
Nom du service Moyenne Compréhension
http://www.freetranslation.com/ 4,5
http://babelfish.altavista.com/ 2,9

http://www.translator.cx/

[lien non disponible]

5,0
http://www.tranexp.com 4,7

http://itranslator.bowneglobal.com/BGSX/BGSXeng_us-EntryPage.htm

[lien non disponible]

3,4
http://www.reverso.net 2,5

http://www.t-mail.com/bbs

[lien non disponible]

3,3

http://www.translationwave.com

[lien non disponible]

3,7

Les notes vont de 1 à 5, plus la note est élevée, moins le texte est compréhensible.

Phase II – Sommaire (français)
Nom du service Moyenne Compréhension
http://www.freetranslation.com/ 3,0
http://www.tranexp.com
http://babelfish.altavista.com/ 2,7

http://www.translator.cx/cgi-bin/gplTrans

[lien non disponible]

5,0

http://itranslator.bowneglobal.com/BGSX/BGSXeng_us-EntryPage.htm

[lien non disponible]

2,1
http://www.reverso.net 1,8

http://www.t-mail.com/t-text.shtml

[lien non disponible]

2,3

http://www.translationwave.com/

[lien non disponible]

Traduction machine And Traduction officielle

MOD = nombre de mots différents de la traduction officielle.
POURC. = pourcentage de différence entre la traduction officielle et la traduction machine

Phase III – Sommaire (anglais-français)
Nom du Service MOD. POURC.
http://www.freetranslation.com/ 36,3 78,7%
http://babelfish.altavista.com/ 33,9 72,7%

http://www.translator.cx/

[lien non disponible]

100,0 100,0%
http://www.tranexp.com 43,8 94,8%

http://itranslator.bowneglobal.com/BGSX/BGSXeng_us-EntryPage.htm

[lien non disponible]

35,2 75,0%
http://www.reverso.net 32,3 70,2%

http://www.t-mail.com/bbs

[lien non disponible]

33,7 73,8%

http://www.translationwave.com

[lien non disponible]

38,2 80,7%

Traduction machine And Traduction officielle

Chg. = number of words that differ from the official translation. Average for the service.
Pct. = percentage difference between the official translation and the machine translation

Phase III – Summary (French-English)
Nom du Service MOD. POURC.
http://www.freetranslation.com/ 58,56 74,78%
http://www.tranexp.com
http://babelfish.altavista.com/ 60,67 74,11%

http://www.translator.cx/cgi-bin/gplTrans

[lien non disponible]

72,11 95,78%

http://itranslator.bowneglobal.com/BGSX/BGSXeng_us-EntryPage.htm

[lien non disponible]

54,78 69,89%
http://www.reverso.net 63,20 74,10%

http://www.t-mail.com/t-text.shtml

[lien non disponible]

56,60 74,70%

MOD = nombre moyen de modifications qu’on a apportées à la sortie machine pour la rendre acceptable.
POURC. = pourcentage moyen d’interventions nécessaires pour rendre la sortie acceptable.

Phase IV – Sommaire (anglais-français)
Nom du Service MOD. POURC.
http://www.freetranslation.com/ 30,2 50,4%
http://babelfish.altavista.com/ 23,4 40,2%

http://www.translator.cx/

[lien non disponible]

100,0%
http://www.tranexp.com 61,0 84,1%

http://itranslator.bowneglobal.com/BGSX/BGSXeng_us-EntryPage.htm

[lien non disponible]

27,2 43,6%
http://www.reverso.net 18,4 30,8%

http://www.t-mail.com/t-text.shtml

[lien non disponible]

33,7 73,8%

http://www.translationwave.com

[lien non disponible]

22,3 37,9%

MOD = nombre moyen de modifications qu’on a apportées à la sortie machine pour la rendre acceptable.
POURC. = pourcentage moyen d’interventions nécessaires pour rendre la sortie acceptable.

Phase IV – Sommaire (anglais-français)
Service Name
MOD. POURC.
http://www.freetranslation.com/ 39.0 41.1%
http://www.tranexp.com
http://babelfish.altavista.com/ 37.5 36.0%

http://www.translator.cx/cgi-bin/gplTrans

[lien non disponible]

100.0%

http://itranslator.bowneglobal.com/BGSX/BGSXeng_us-EntryPage.htm

[lien non disponible]

27.3 31.9%
http://www.reverso.net 32.7 32.7%

http://www.t-mail.com/t-text.shtml

[lien non disponible]

29.3 32.6%

http://www.translationwave.com/

[lien non disponible]

—ref

http://www.chin.gc.ca/Francais/Contenu_Numerique/Traduction_Automatique/conclusions.html

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s


%d blogueurs aiment cette page :